Có một người nghệ sĩ nước Anh đã lấy cảm hứng sau khi được đọc một cuốn sách quý, gồm nhiều bài viết của một số giáo sư sử học phương Đông và Pháp, Italia… ca ngợi một nhân vật vĩ đại của thế kỷ XX. Đó là cụ Hồ Chí Minh, nhà lãnh tụ vừa dẫn dắt nhân dân Việt Nam làm nên chiến thắng kiệt xuất Điện Biên Phủ, kết hợp với làn điệu dân ca cổ Saxon để sáng tác 1 ca khúc rất đặc biệt, giai điệu trẻ trung sôi nổi, nhịp nhẹ nhàng vui tươi, còn lời ca thì tràn đầy nhiệt huyết hào hứng. Đó chính là nghệ sĩ Ewan McColl, ca khúc ông viết là “Ballad of Ho Chi Minh”, đã được dịch ra tiếng Việt “Bài Ca Hồ Chí Minh”.
Nhân kỷ niệm 119 năm ngày sinh lãnh tụ, xin giới thiệu cùng bạn đọc bài hát cùng bản dịch, tin chắc ai cũng sẽ thấy ngạc nhiên thú vị và yêu thích ca khúc này ![]()

The Ballad of Ho Chi Minh
(Ewan McColl)
Far away across the ocean, Far beyond the sea’s eastern rim,
Lives a man who is father of the Indo-Chinese people,
And his name it is Ho Chi Minh.
Ho, Ho, Ho Chi Minh. Ho, Ho, Ho Chi Minh.
From Viet Bac to the Saigon Delta
From the mountains and plains below
Young and old workers, peasants and the toiling tenant farmers
Fight for freedom with Uncle Ho.
Ho, Ho, Ho Chi Minh, etc.
Now Ho Chi Minh was a deep sea sailor
He served his time out on the seven seas
Work and hardship were part of his early education
Exploitation his ABC.
Now Ho Chi Minh came back from sailing
And he looked out on his native land
Saw the want and the hunger of the Indo-Chinese people
Foreign soldiers on every hand.
Now Ho Chi Minh went to the mountains
And he trained a determined band
Heroes all, sworn to liberate the Indo-Chinese people
Drive invaders from the land.
Fourteen men became a hundred
A hundred thousand and Ho Chi Minh
Forged and tempered the army of the Indo-Chinese people
Freedom’s Army of Viet Minh.
Every soldier is a farmer
Comes the evening and he grabs his hoe
Comes the morning he swings his rifle on his shoulder
This the army of Uncle Ho.
From the mountains and the jungles
From the ricelands and the Plain of Reeds
March the men and the women of the Indo-Chinese Army
Planting freedom with vict’ry seeds.
From Viet Bac to the Saigon Delta
Marched the armies of Viet Minh
And the wind stirs the banners of the Indo-Chinese people
Peace and freedom and Ho Chi Minh.

Bài ca Hồ Chí Minh
(Quang Hưng phỏng dịch)
Miền biển Đông, xa tắp nơi chân trời
Người dân ở đó lầm than đói nghèo
Từ đau thương Người đi khắp năm châu
Lòng tin mặt trời chân lý sáng soi
Rọi chiếu tới dân mình
Hồ, Hồ, Hồ Chí Minh!
Vượt trùng sóng người đi khắp phương trời
Luyện tôi ý chí lòng nuôi căm thù
Hồ Chí Minh ngày đêm xót thương dân tộc nô lệ vì đế quốc dã man
Giày xéo đất nước mình, giày xéo Đông Dương này, tàn sát bao con người
Từng giờ cháy lửa cách mạng lan tràn
Từ rừng Việt Bắc vào đến Tháp Mười
Hồ Chí Minh niềm tin đấu tranh cho tự do điệp trùng đội ngũ lớn lên
Ngày thêm mỗi trưởng thành, một ý chí tuyệt vời, bằng chiến công diệt thù
Lòng thành kính toàn dân gọi Cha già
Vì Người đã sống để cho muôn người
Hồ Chí Minh mùa xuân chứa chan muôn niềm tin
Người từ chân lý sinh ra
Vì thế giới hoà bình Người hiến dâng đời mình.
Anh Minh sáng tác ballad of Thu Nga tặng SN chị Nga đê
Viết blog anh còn làm được chứ sáng tác nhạc hay làm bánh như LnL thì hơi quá sức
Cảm ơn 2 em vì bữa ăn hôm nọ và bánh gato siêu ngon nhé hihi sẽ gặp mọi người cuối tháng để tiếp tục hàn huyên
Bài này anh vẫn thích từ hồi xưa, cái bản tiếng Việt nghe chất lượng kém thế nhỉ, nghe chứ bị xẹt xẹt.
Linhihi hôm nào làm bánh rủ hội Chinese đến ăn với :”>
Anh để em về check lại cái bản tiếng Việt ở nhà, đúng là cái bản này nó lẹt xà lẹt xẹt